«Айпад» или «айпед», «Сиаоми» или «Шаоми», «тачпад» в MacBook или «трекпад»? Таких вопросов из области правильного произношения разного рода названий брендов и устройств из IT-области много. Давайте эту интересную тему немного разворошим.
iPad и другие продукты Apple — истина где-то посередине
В комментариях к статьям с видео, где фигурировал iPad, частенько разгорались баталии, мол, автор неправильно произносит название планшетного компьютера Apple. Кто-то голосовал за «айпад», кто-то — за «айпэд». Давайте посмотрим, как его произносит Стив Джобс, уж он-то точно знает истину (интересное происходит на 8:34):
У кого-то еще остались вопросы? Ок, вот еще одно видео со, скажем так, классическим произношением названия устройства:
«“Айпэд”, и никаких гвоздей!», — сказало бы подавляющее большинство, но, как вы знаете, истина обычно находится где-то посередине. На самом деле можно услышать от американцев как «айпэд», так и «айпад». Во втором случае мы имеем дело с бостонским акцентом, который и вносит сумятицу конкретно в данном вопросе. К слову, произношение Nike — «найк» или «найки», а также Adobe («адоуб» или «адоби», а может «адоуби») — это все из той же оперы.
Каков же правильный ответ? Да все просто — оба варианта правильные. Хотите говорить как Стив Джобс — называйте планшетник «айпэд». Если привыкли произносить «айпад» (как автор статьи, например), тогда не парьтесь — это тоже верный вариант.
Кстати в случае с Mac ответ, на первый взгляд, должен быть однозначным: «Мак» или «Макинтош» и уж тем более «Макбук». Как-то «мэкбук» сильно режет слух. С другой стороны, сорт яблок, в честь которого назван компьютер Apple, произносится и так и эдак: «макинтош» и «мэкинтош». Опять же, обратимся к Стиву Джобсу и презентации оригинального iMac, где четко слышно «мэкинтош» и «аймэк» (16–17-я минуты):
В итоге мы вновь пришли к тому, что истина где-то посередине и верными будут оба варианта произношения. Все дело в акценте.
Трекпад и тачпад
Продолжая разговор об Apple и правильном произношении названий продуктов компании, стоит влезть и в давний спор с «трекпадом» или «тачпадом». Тут, конечно, дело не столько в произношении, сколько в обозначении сенсорной площадки под клавиатурой ноутбука, но к рассматриваемой теме все-таки вопрос подходит и уже давно пора расставить все точки над «ё».
Первым делом отбросим заблуждение касательно трекпоинта (TrackPoint, PointStick, Track, тензометрический джойстик), который по ошибке иногда называют «трекпадом». Данный элемент управления частенько использовался в ноутбуках IBM корпоративного и бизнес-класса и даже встречался в отдельных клавиатурах. Он представляет собой своего рода миниатюрный джойстик, интегрированный в клавиатуру и позволяющий более-менее комфортно управлять курсором мыши. Сейчас его можно найти в лэптопах китайской компании Lenovo, выкупившей в прошлом ноутбучное подразделение IBM и продолжающей поддерживать добрые традиции:
Теперь поговорим конкретно о тачпаде и трекпаде. Если быть точным, то оба этих слова обозначают одно и то же, а именно, сенсорную площадку для управления курсором мыши с помощью движений пальцев по ее поверхности. Тем не менее, в случае с продукцией Apple все-таки принято говорить «трекпад» для обозначения данного элемента управления, да и сама компания всегда использует именно это название. Почему так? Это маркетинг, друзья, чистый маркетинг. Надо же компании как-то выделять свои устройства, да и ее трекпады до сих пор считаются лучшими на рынке, и среди Windows-лэптопов по качеству сенсорной площадки еще никто вплотную не приблизился к MacBook.
Но не буду голословным и приведу несколько фактов. Так, впервые слово «трекпад» Apple использовала в 1994 году во время анонса лэптопа PowerBook 500. Это был первый мобильный компьютер Apple, в котором для управления курсором мыши использовалась сенсорная площадка вместо трекбола (шарик, вращая который, вы управляли курсором мыши). С тех пор «трекпад» стал ассоциироваться с ноутбуками Apple и с отдельным манипулятором компании Magic TrackPad.
То есть, при желании вы можете называть сенсорную площадку в MacBook тачпадом, не ошибетесь. Но сама Apple именует ее «трекпадом» и в принципе имеет полное право на собственное отдельное название данного элемента в силу того, что он лучший на рынке.
Помнится, когда я пересаживался с Windows-лэптопа на MacBook Pro в 2008 году, то по привычке несколько дней пользовался компактной мышкой Logitech MX Nano, но потом все-таки решил попробовать отказаться от нее в пользу трекпада. На адаптацию ушел один день. С тех пор компактную мышку я с собой не ношу. Абсолютно все операции без проблем выполняются с помощью трекпада, включая работу в графических редакторах. Только за одно это Apple можно ставить памятник, но ведь компания постоянно развивает данное направление: стекло вместо пластика, мультитач, встроенная кнопка а теперь вот еще и Force Touch, плюс Taptic Engine.
Лютые азиатские конторы
Во второй половине статьи поговорим о названии азиатских технологических компаний, которые тоже вызывают немало вопросов.
Вспомните о главном конкуренте Apple на мобильном рынке, о компании Samsung. Чаще всего мы слышим что-то вроде «Самсунг» с ударением на последнем слоге. Это неправильно. В переводе с корейского Samsung означает «три звезды», а произносится примерно как «Самсон» с ударением на первый слог. Не верите? Посмотрите любую рекламу Galaxy S6 на официальном канале корейской компании. Ее название обычно звучит в самом конце роликов.
Немало споров и вокруг Xiaomi. Одни говорят, мол, правильно произносить «Сяоми», другие — «Шаоми», кто-то голосует за «Ксиаоми», повергая китайцев в шок и трепет. Далеко за примерами ходить не надо, достаточно вспомнить спор в комментариях к новости о Xiaomi Mi Note. Так вот, в американском варианте правильно произносить Shao-Mi, то есть «шаоми». С китайского языка это название переводится как «маленький рис», то есть состоит из двух слов — «шао» и «ми». Если не верите мне на слово, тогда взгляните, что по этому поводу думает вице-президент Xiaomi Хьюго Барра:
Больше всего мне понравился последний пример с фразой: «Show me the money». Первые два слова и сформируют у англоязычного товарища правильное произношение названия компании Xiaomi. С другой стороны, судя по системе pinyin, в которой описывается произношение иероглифов государственного языка китая путунхуа, русскому человеку правильно произносить «сяо ми», то есть, как два отдельных слова.
Еще одна бодрая китайская компания — Huawei — тоже вносит смуту своим вроде бы простым с виду названием, но вы никогда не догадаетесь, как же действительно правильно произносить его.
Первое, что приходит в голову, и как я лично постоянно называл компанию — это «хуавеи». Можно и так, но мы ведь говорим о правильном произношении, а оно отличается, по крайней мере, в американском варианте. Разведу немножко интриги и заберу полторы минуты вашего времени, которые предлагаю потратить на просмотр ролика ниже:
«Вау-вэй» — вот один из примеров произношения названия китайской компании. Опять же, по правилам pinyin, правильнее произносить это название как «хуа вэй». (Детально об этих нюансах, включая момент отсутствия ударений в китайском языке как таковых, читайте в комментарии Jonny_Ive ниже.)
К слову, для уха англоязычного гражданина это очень приятное название, своего рода «супер путь» или «крутая дорога», чего не скажешь о тайваньской ASUS. Этой компании не сильно повезло с названием, а если точнее, то с его произношением американцами.
Частенько от них можно услышать что-то вроде «asses», то есть жо «задницы». Ну какой компании понравится, если ее называют «задницами»? Правильно говорить «асус», причем с ударением на последний слог, а не на первый, как любят говорить многие русскоязычные товарищи. Точно так же с ударением на последний слог свою компанию называют и тайванцы. А что касается «задниц», то по этому поводу ASUS в свое время даже выпустила «ололо-трололо» рекламку:
Угар с названиями компаний мирового уровня
Об Apple поговорили, об азиатах тоже, давайте теперь вспомним еще пару-тройку брендов из других концов света, но с мировым именем. В голову приходит не самая сейчас популярная, но потихоньку встающая с колен контора BlackBerry. В плане произношения проблем она обычно не вызывает, «блэкбэри» и в Африке будет «блэкбэри», другие варианты тут придумать сложно. Но вот куда ставить ударение? Я слышал от разных людей варианты произношения как с ударением на первый слог, так и на второй. У вас есть 50-процентный шанс ответить правильно. Пробуем и… ура! Вы ответили верно — ударение делаем на первый слог. Именно так произносится английское слово «blackberry», обозначающее помимо названия канадской компании еще и ягоду «ежевику». В доказательство этому предлагаю взглянуть на отличную юмористическую миниатюру от BBC One:
А как вы произносите название Bose? Наверное «Бозэ», с ударением на последний слог? А может быть «Бос»?! На самом деле, если не хотите упасть лицом в грязь в определенных ситуациях или компаниях, лучше говорить «Боуз» с ударением на первую гласную — это правильный вариант. Почему именно так, а никак иначе? Все просто — название компании также является фамилией ее основателя Амара Боуза.
Напоследок стоит вспомнить известную немецкую контору, название которой каждый «крутит» как ему вздумается, но правильно его произносят обычно единицы. Хотя, тут все как обычно — истина где-то посередине. Речь, конечно же, о Sennheiser. Ключевое слово в этом абзаце «немецкая». То есть, название немецкой компании должно произноситься так, как его произносят сами немцы, верно же? В общем, правильно говорить «Зенхайзер» с ударением на второй слог. Англоязычные же товарищи, да и русскоговорящие тоже частенько называют компанию «Сенхайзер», от него даже жаргонное обозначение фирменных наушников пошло — «сенхи». Выбор, конечно же, за вами, но правильно все-таки говорить «Зенхайзер».
Вообще, тема правильного произношения брендов очень обширна и в рамках одной статьи ее раскрыть невозможно. Зато это отличный повод для обсуждения в комментариях. Если у вас есть другие интересные примеры произношения тех или иных названий из сферы IT — пишите о них, обсудим, посмеемся (Spigen — «спиген» или «спижен») или попытаемся разобраться вместе.
99 комментариев
Форум →Уже 10 лет живу в Китае, и никакого “шаоми”, не существует, есть правильно маленький рис-это и есть “сяоми”, а шаоми-это было бы “мало риса”…
@china_man, Хьюго Барра проказник!
@Роман Юрьев, не совсем понял, откуда берётся спор по поводу написания слова “Айпад” — ведь вопроса о том, писать ли “трекпэд” или “трекпад” нет; соответственно, не должно быть вопроса и о том, как писать “Айпад”.
Кроме того, совершенно неважно, как те или иные слова произносятся на исходном языке, так как правила транскрипции от них зависят мало. Никто не будет зарубежом называть столицу РФ “Москва” в переносе на звуки; везде есть свои правила и традиции.
@china_man, поддерживаю.
Айфонс, не позорьтесь. Сяо ми и только. Даже Хьюго Барра говорят Сяо ми, кому слышится Шао ми – у того проблемы со слухом.
Для совсем уж тугих привожу таблицу: http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/19-pinyin-table-kak-nado-govorit.html
Xiao читается и пишется исключительно как Сяо.
@philadel, только вот эту таблицу (хотя сайт странный): http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/18-pinyin-table-pallady.html
@china_man, Я вот могу сказать ровно обратное. Работаю с Китаем и китайцами уже больше 10 лет и они угорают когда шаоми называют сяоми. Как мне сказал коренной китаец-переводчик, есть разные произношения, зависящие от диалекта. Северяне говорят сяоми, а южане поголовно шаоми. Именно так все говорят в Гуанчжоу, Шеньджене и Гонконге. Возможно на севере произвносят как сяоми, но повторюсь, переводчик сказал что не правильного произношения нет – есть различия в диалектах.
@ice80, есть путунхуа, соответственно, есть официально принятая фонетика. Так вот, по путунхуа Xiaomi читается как Сяоми.
@ice80, живу на юге Китая, в Шэньчжэне (так правильно город называется). Только сяоми! Точнее, между “ся” и “ща”, но уж никак ни “ша”.
@MadGrizly, Шеньжень он зазывается. (Shenzhen) – Нет там буквы Ч в названии. Это вам не Гуаньчжоу (Guangzhou) где английская G превращается в русскую Ч. Не знаете, лучше молчите.
@bmove, Единственная правильная фраза – “Не знаете, лучше молчите”, только адресовать Вам её нужно себе. Если вы можете транскрибировать китайские названия только с латиницы, то Вам действительно лучше помолчать в данной теме.
@ice80, то, что ты работаешь с китайцами это ничего не значит, в Гонконге кантонский диалект, а в основном Китае Мандарин, так что в Гонконге и Шэньчжене еще можно встретить контонский диалект повсеместно, но не в Гуаньчжоу, учите язык, а не говорите “как китайцы говорят…”
Говорят, что кур доят, знаете?
@ice80, Ваш китаец – дебил. Это я вам говорю как человек, который живёт в этом региона уже долгие годы. В КОНТОНСКОМ ДИАТЕКТЕ (Гуаньчжоу, Шеньжень, Гонконг и тд) как в и 99% южных диалектов Китая, вообще нет шипящих звуков. Над ними даже северяне постоянно стебутся, так как они простейшие слова произносят не так. Например Сорок Четыре будет СыШыСы, а они говорят СыСыСы и временами бывают довольно забавные казусы на эту тему. Так что, если сами не знаете ситуации, то нет смысла лезть.
@bmove, Дим, ты живешь долгие годы в этом регионе, и до сих пор не знаешь как правильно пишется кАнтонский? )))
@china_man, так он и говорит “little rice” — “немного риса”, так что ваш комментарий ничему не противоречит :)
@china_man, еще про “ксерокс” и “ксеон” не сказано ничего.
Asus на нашем рынке именуют себя Эйсус. Во всех рекламах. Им виднее.
@megafisher, Как мне кажется, это кто-то умный в местном подразделении так компанию именует :). Хотя, вы правы, им виднее :)
@Роман Юрьев,
ASUS (/ˈeɪsuːs/)
странные вы источники выбрали для статьи. Неужели словарям не верите?
@Роман Юрьев, коверканье брендов -это еще пол беды. На днях смотрел обзор часов эпл, так там через каждое слово умник вставлял английское словечко. Например, кейсы использования- он имел ввиду варианты и спольщования и еще, что он поцарапал часы о дверь, которая была из стил. Вот это меня вообще убило. Вроде бы, уважаемый до этого времени ресурс был- appleinsider.ru. Пусть земля знает своих героев.
Для человека, знакомого с китайским языком, все эти “голосования” представляются смешными, поскольку есть правила транскрипции и – соответственно – произношения: Xiaomi 小米 безо всяких голосований – сяоми, как совершенно верно сказал трудящийся Барра, “маленький рис”, даже, кстати, старательно произнес (в “сяо” присутствует легкое придыхание, но это не делает из него “шао”). То же касается и Huawei, которая никакая не Вау-вэй, а – Хуавэй 华为. Можно, конечно, спросить мнение двадцати пяти человек, а потом сделать глобальный вывод о вау-вэй, но – умоляю! – не надо этот вывод нести в массы и распространять ошибки, которых и так полно.
@laowai2015, Вот для этого комментарии и нужны :). Но как-то мне российский предстапвитель Huawei тоже говорил о вау-вей как наиболее близком по произношению к оригиналу.
@Роман Юрьев, что же делать, коли у крупной компании такого уровня представители! Остается только пожалеть ее от всей души. Нет, представитель (если он не дурак) тут же может, конечно, начать апеллировать к тому, что в Китае куча диалектов, и он произносит название “Хуавэй” на фуцзяньский лад, но суть дела от этого не изменится: есть нормативный путунхуа, обязательный для всей страны, и в соответствии с его нормами это – Хуавэй, хот представитель дерись.
Правильное написание – Сяоми и Хуавэй. Спорить об этом не нужно, достаточно заглянуть в словари.
Естественно, нужно помнить, что транскрипция не передает точного звучания. Но в любом случае, правильное написание гораздо ближе к оригинальному произношению, чем Шаоми и тем более Вау-вей.
Что касается представителя…, то очень вероятно, у одного из вас проблемы со слухом.
.
П.С. Обсолютное большинство русскоязычных вместо Суси говорят Суши. Хотя Хиросиму и Мицубиси мало кто из них называет Хирошима и Митсубиши.
@vvORDpress, в суси – издержки транскрипции (sushi) и весьма мягкое “с” с придыханием.
@vvORDpress, в русский суши пришло из английского sushi, а туда из японского すし по правилам транслитерации.
@Язь, да я знаю. Благодаря переводчикам дебилам с английского.
а Хиросиму и Мицубиси переносили напрямую из японского…
По телевизору и радио часто слышал в рекламе “Митсубиши”
Бесит, как и когда говорят “Ламборджини”
@Роман Юрьев,
Человек вверху верно написал – не нужно полагаться на свое слуховое восприятие произносимых кем-то слов, даже и носителями языка. В китайском языке тем более, где тысячи диалектов. И вам, iPhones.ru, как средству массовой информации (в современной российской трактовке), нужно руководствоваться общепринятыми стандартами в латинской/русской транскрипции тех или иных языков – тогда и не будет таких жарких споров на затронутые темы. Для китайского языка, в частности, такими современными стандартами являются пиньин (pinyin) (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) для латинской записи иероглифов, и Палладица (http://tinyurl.com/kflh2t6) для русской. Именно Палладицу используют для транскрипции всех китаеязычных названий. Рекомендую и iPhones.ru следовать данным путем.
Мы привыкли слышать русские гласные вот и спорим о том Э там или А. А на самом деле там ни то ни другое.
Если попробовать записать русскими буквами то ближе будет “айп(яэ)д”, где две гласные как бы сливаются в одну. Но даже это довольно условно. Так что нет смысла уповать на произношение при переводе, лучше взять свод правил (а такие есть) и переводить по ним.
@Tenphi, эй -это А, а ай -это i.
Ну наверное без Зирокс (Xerox) список точно будет неполным :-)
Но тут несколько сложнее, т.к. название процесса “ксерография” имеет в основе греческий корень “ксерос” (сухой). Тут мы имеем дело с транслитерацией с греческого в английский с последующим чтением согласно правилам английского языка, что повлекло искажение исходного звучания. Но я всё же склонен придерживаться произношения “Ксерокс”. У нас транслитерация другая :-)
@Speedy Gonzalez, только вот не зирокс, а зиэрокс
@goodhoopoe, ни разу не слышал от американцев чтобы они так произносили.
В любом случае, forvo в помощь.. :)
@Speedy Gonzalez, насчет forvo не скажу, но имхо лучше чем транскрипция никто не скажет ;) [ˈzɪərɒks] однозначно читается :)
@goodhoopoe, вот только транскрипциями не смешите.
@Speedy Gonzalez, почему же это? транскрипция в любом языке = правильно произношение, в том числе и ударение на нужный слог. в России, к сожалению, пол страны говорит звОнит и горячее кофе, но это же не значит, что эти варианты произношения правильные.
@goodhoopoe, кофе среднего рода, кстати, узаконили, хотя это и спорно.
Что по теме дискуссии, покажите мне хотя бы одного грамотного носителя английского языка, который произносит “зиэрокс”. Вот до невозможности хочу услышать.
@Speedy Gonzalez, странно, что вы не поняли пример кофе и звонит. не важно, как говорят носители языка. важно так, как это должно произноситься правильно, и как это читается по транскрипции.
@goodhoopoe, мне кажется, тут уже ничего не поделать. Слишком много времени прошло и ксерокс-это уже норма. Если вы скажете по-другому, вас уже не поймут.
Кто сможет правильно, по русски, написать название бренда Xerox?
@kamikadze_t, праивльно произносить – Зерокс. Опять же, так говорят Американцы, с которыми я общался на околожелезные темы.
@kamikadze_t, зирокс
В российском варианте – ксерокс
По поводу Самсонов. В начале 90-х висели бигборды, на которых по русски было написано – Самсон. Потом корейцы сдались. И теперь в русском офисе Samsung чаще говорят Самсунг.
@plast, В Таиланде например на тайском будет как и на русском Самсунг, потому, что язык такой, в котором эти звуки-буквы почти калькой копируют английский вариант ซัมซุง – с-а-м-с-у-нг, нг это буква такая ง
@plast, Англоязычные все называют Samsung – Сэмсонг (только Г в конце глухая, почти не слышно её).
Айпэд, самсунг, сяоми (мне абсолютно плевать, как говорят в Китае, потому что я говорю по-русски), трекпад, асус и, прости господи, хвавэй.
@Язь, понятно, это все – исконно русские слова, поголовно, и плевать как их в других странах переиначивают, но откуда “хва”-то вылезло? просто интересуюсь
@laowai2015, понимаете, любое название так или иначе адаптируется для разных языков, это происходит по мере его распространения в среде. Ну не может и не должен выговаривать русскоговорящий человек щияоуми со всеми тонами, равно как и китаец не обязан выговаривать “Лада Приора” с чисто русским “р”))
Раз уж по правилам транслитерации с путунхуа на кириллицу сяоми, то пусть будет сяоми.
А вот хвавэй как-то само получилось, с беглым “у”.
@Язь, я все понимаю – равно как и то, что не призывал всех поголовно русских быренько изучить хотя бы путунхуа, а вот пользоваться нормативной транскрипцией и не плодить ложные сущности – это да, было. Ибо такая транскрипция имеет место быть – и создана специально для русскоязычных 而已.
Прикольно. Никогда не слышал о компании Sennheiser. Но если вы пошли по своей логике и пишите, что это немецкий бренд и нужно говорить как говорят немцы, то они не говорят «Зенхайзер». “Х” – не произносится. Там есть глухой глубокий звук схожий чем-то с образование звука “Х”, но он настолько глухой, что ближе к не произношению его, чем к “Х”. Если именно по немецки то «Зеннайзер». И именно 2 буквы “н”. Немцы очень четко выделяют повторяющиеся буквы. Еще при произношении последних “ер” – слышится больше “э-а”.
@Tilk, согласен. насколько помню из курса немецкого, h произносится мягко, почти неслышно, в отличии от русского Х. А вот ch- очень твердое
не забудьте тогда говорить айфоун с ударением на ай.
Существуют локальные произношения не только брендов, но и городов.
И это скорее социологически устанавливается.
Так что Асус, айфОн и айпАд, не говоря уж о мАк.
А ребята, которые говорят макбУк, но айпЭд напоминают мне школьника, который услышал новое слово и вставляет его везде, не понимая контекста.
ага, а ретина, в английском рЕтина, с ударением на первый слог.
retina [‘retɪnə]
Короче говоря, не лез бы ты Рома на в свою сферу
@vvORDpress, я не лез не в свою сферу. Я дал интересный, на взгляд редакции, информационный повод для обсуждения ;)
@Роман Юрьев, очень хорошо – а теперь объясните столь же публично, как по-русски правильно пишутся и произносятся названия китайских фирм, и тогда обсуждение будет иметь толк.
@mr_nobody, айфунс дот ар ю.
А есть еще разночтение в правильности названий и исторически сложившихся русских традициях:
– Мицуби…си или ши?
– у вас тут как-то люди в Мантову ездили, итальянцы так и говорят – Мантова, но в русском – Мантуя (Mantova), Генуя (Genova), Падуя (Padova) и никак иначе;
– весь мир говорит суСи, а у нас прижилась калька с английского – суШи и сколько угодно можно спорить что правильнее;
– в конце концов не называем же мы столицу Мексики – Мексико, традиционно – Мехико.
И да, так можно договориться до Ромы, Ландона, Ренаулта и пр.
Резюме: споры бессмысленны, но я буду произносить только “айпэд” и раздражаться от других вариантов. :) А еще только что вернулся из Венеции и как же там злило их “гОндола”. ))))))))))))
@iVasovskiy, пардон за частичный повтор.
@iVasovskiy, Вот только с Мехико Вы попали пальцем в небо. Ибо в испанском это слово – исключение. И произносится именно как Мехико.
@FoxSoft, много ли Вам известно людей, для которых АНГЛИЙСКИЙ – роднойи и говорящих “Мехико”? Наверное, они есть. Но мне – не встречались. :)
@iVasovskiy, тогда о чем разговор? Хотите сказать, что нативные англичане, будут в Xiaomi говорить “С”?
@iVasovskiy, не забудьте раздражаться от трекпАда, так как корень и смысл “пад” во всех смыслах един и называйте в вашем случае текпЭдом!
“айфЭнс.ру” с первых дней выхода айпада, проталкивает свою безграмотность!
@iVasovskiy, какая дервенщина говорит гОндола?
@beks, так говорят венецианские гондольеры, когда в любом контексте упоминают свои лодки. Чаще всего это звучит по всему городу в их навязчивых предложениях покататься. :)
@iVasovskiy, нет, ну с “ренаултом” я вас не совсем понял, потому что в данном случае в русском языке сохранилось почти полностю правильное французское произношение “рэно”
Изображаемый в транскрипции символом “æ” звук между “а” и “е” (а вовсе не “э”) в “айпаде” точно такой же как в “лаптопе” (подобный звук есть и в других языках, например, в азербайджанском он сразу изображается на письме символом “ə”). На русском он почти никогда не изображается “э”, выбор обычно сводится к “а” и “е” (как в “менеджер”).
Ну а буква “э” после согласных в русском языке вообще плохо удерживается.
Так что нужно быть последовательным – если айпад, то и лаптоп, а не лэптоп.
Мехико – это на самом деле Мешико, которое так называли и ацтеки, и буква “x” использовалась для изображения этого звука (в португальском и каталанском так до сих пор). В кастильском звука “ш” нет, поэтому произношение постепенно съехало на “х” (хэ), а чуть позже стали вообще писать Mejico (такое название часто можно встретить у ресторанов). Ну а мексиканцы после получения независимости вернули букву “x”.
Xiaomi – однозначно произносится, как Сяоми.
А на счет Bose – вообще не представляю, как тут можно произнести, что-то отлично от Боуз.
@MrMaks, буквально недавно по радио услышал в рекламе какого-то автомобиля “…бла бла бла…, аудиосистема Бозэ, бла бла бла…”
Вот я бы и не спорил, пусть кто как хочет, так и произносит, если для него не важно как правильно. Но автор статьи весьма категоричен – “«шао» и «ми». Других вариантов нет”.
https://www.youtube.com/watch?v=NBqDGeqLGJw – на 45-й секунде, от носителя языка.
@MadGrizly, выше уже были комментарии, что в разных частях Китая по разному произносят. В общем, истина где-то посередине.
@Роман Юрьев, там же были ссылки на официальный путунхуа. Объясню так – дикторы на центральном телевидении, произносят “сяоми”. В роликах от самой компании, звучит “сяоми”. А пример про разные части Китая, это все равно что сказать: некоторые граждане России говорят “звОнит”, а некоторые – “звонИт”. Вы же не будете утверждать что оба варианта правильны.
@Роман Юрьев, для русскоязычного человека истина не лежит посередине, она расположена аккурат в области “Сяоми” и “Хуавэй”, и никак иначе. Не надо изобретать велосипед, он давно уже ездит, причем – неплохо.
Некоторые особенно буйствующие эстеты требуют мультимедию называть малтимидиа, ксеон – зайоном, а макдональдс – макдоналдсом.
Есть русский язык, в котором свои правила произношения, и названия торговых марок тоже должны претерпевать изменения.
@vladd49, согласен.. нельзя слепо переносить. Некоторых звуков в нашем языке просто нет. Есть масса примеров из других областей, скажем: Теха (Тексас), Гудзон (Хатсон), Париж (Пари) и т.д. Язык это живой организм.
Осталось кому-то издать статью на тему, что такое “донат” и почему его нельзя бездумно употреблять налево-направо, как это делают местные авторы-редакторы.
Хорошая статья, в которой правильные ответы находятся в комментариях к ней :)
Роман, в конце статьи не хватает сводной таблицы. Было бы круто
мерсЕдес аУди туда же )
Произношу все названия правильно, кроме Huawei. Не хвалюсь, просто удивлён.
… если считать, что Xiaomi — это [сяоми]
не раскрыта тема Zyxel
Всегда думал самсунг, что звучит Самвсунь.
Есть сайт, на котором можно проверить звучание многих слов, произнесенных носителями языка: http://ru.forvo.com/
@bigbeastus, откуда инфа про произношение ASUS? Я было дело пару месяцев назад звонил им в техподдержку, так мне в приветствии четко сообщили, что я позвонил в компанию “ЭЙСУС”.
P.S. На счет самсунга, не помешало бы дать прямую ссылку на видео, пересмотрел на канале штук 6 видео, и ни в одном не услышал слова самсунг
@rabby, странно, что не эйсас) я именно так всегда и произносил. Но в китае говорят асУс.
@rabby, странно, что не эйсас) я именно так всегда и произносил. Но в китае говорят асУс.
Как правильно произносить заграничные слова? Так как нам самим удобней на нашем языке, в нашей среде, и за наши собственные, надо сказать, деньги.
Но! поразмышляем не о ценах, а о ценностях…
В чем смысл точного пародирования произношения конкретного американского слова, при общении со мной, например? Ах, да, так правильно по чужим языковым нормам. Шах и мат мне!
УОшинктон, ФлОрида, айпэд, да и вобще Эмэрика – все это я, гад, знаю, но правильно не призношу. То ли дело энтузиасты-космополиты. Любо-дорого смотреть (и слушать). Тут тебе и айпэд, и аймэк, и еще кака я то хрень, которая еще неизвестна, но, обнародовавшись, будет произносится как надо, ибо знатоки не пальцем деланы, оне не дремлют, шарят, огрызаются.
Одно не понятно, как при всем при том я совершенно не уважаю (мягко говоря) этих ребят? Может быть потому, что они мне кажутся пустышками? А может быть они мне кажутся пустышками потому, что у них внутри нет чего то родного природного? Какого-то стержня? И поэтому зона удовольствия (как, возможно, сказал бы психолог) у этих ребят в том и там, где можно праведно постоять за чужое как за свое?
То-то они еще посдергивают с себя штаны, то-то мы еще полюбуемся на всю эту круговерть(
П.С.
Шэр ами – дорогой друг, с французского. В 19 веке люди были не чета эти нынешним “продвинутым”, поэтому запросто, себе под руку переделали/придумали (в) русское “шаромыжник”.
@iolegru,
Дорогой друг.
Естественно, у Вас не будет уважения ни к какому чужому языку, – его ведь у Вас нет и к своему собственному.
Человек не будет уважать другого человека, если он сам себя уважать не умеет.
Печалька.
@uKho, не могли Вы пояснить свои выводы о моем, якобы, неуважении к другим языкам и к своему собственному?
Шао-Ми??? Вы серьёзно?
Автору статьи, огромный фэйспалм.
Хьюго Барра – человек, чей нативный язык -английский. В английском языке нету мягких согласных звуков. Именно по-этому вместо имени Алёнка, они говорят АЛЙОНКА или АЛЙОША (вместо Алёши). С Сяоми та же ситуация.
Буква Х – в китайском ПиньЙине (когда китайскте слова прописываются английскими буквами) читается как что-то средние между Щ (и ни как не Ш) и С, и это еще очень сильно зависит от диалекта.
От ЩяоМи на севере Китая, до 100% СяоМи на юге. Где шипящие звуки отсутствуют в принципе.
Автор статьи, если не разбираешься в какой-то теме. То спроси у тех кто знает, либо не позорься.
@bmove, Благодарю за комментарий. Как написали выше, комментарии интереснее самой статьи :). Ну а что касается произношения, то сколько людей, столько и мнений. Я лишь дал повод для обсуждения.
Читал статью и просто не смог молчать Xiaomi – 小米 по путунхуа читается xiaomi (с рабочей клавиатуры не могу расставить тоны) “х” – читается как нечто среднее между “с” и “щ” (с с присвистыванием). Чисто фонетически по русски правильнее всего будет “сьяоми” (и не “сьяОми”, а не “сьйаааоми”). хуавэй – 华为 хуавэй, хуа – (условно) “китай”, вэй – “для”. какой тут вуавэй может быть непонятно (если только диалект, в кантонском чтении я не силён)
Who, мать его, cares? :)
Я тут вспомнил о японском самодельном варианте ромадзи в коором фудзи писалась как HUZI, может хуавэй теме жу принципами пользовался?) (можно еще вспомнить компанию ZYXEL, которую китайцы придумали не зная как эти буквы правильно звучат))
Не про китайцев. Был несколько лет назад на семинаре Adobe. Их представитель рассказал, что сами адобовцы произносят название фирмы как Адоби и никак иначе.
Роман, захожу на сайт в принципе только для того, чтоб читать ваши статьи
но этот вот Шаоми вызвал во мне дикое негодование.
Мало того, я призываю вас взять и изменить статью, точнее название компании там.
Потому что тут не надо верить ушам и слушать лаовая (иностранца, толком не знающего китайского) и радоваться.
Есть система. Называется pinyin. В ней записывается произношение иероглифов языка hanyu (путунхуа) – государственного языка китая. И в ней есть такие звуки, например: si – “сы”, xi – “си”, shi – “ши”. ЭТО СТАНДАРТИЗИРОВАННО. xiao – “сяо”, shao “шао”. Я писал уже где-то статью, про то, что в названии китайских компаний также некорректно и использование такой вещи, как ударения. В китайском языке ударений нет, есть тона.4 тона, плюс нулевой. Поэтому ни сЯоми, ни сяомИ – не верно. надо говорить именно сЯо мИ. И ни в коем, ни в коем случае не ШАОМИ, не сяОми, не сайоми, не тем более (ох уж этот сумрачный русский гений – чтение буквы икс вначале слова как “кс”) КСАЙОМИ :) Да, я требую поправить статью. Доказательства на ютюбе есть, а если захотите – попрошу преподавателей из моего университета (dong bei shi fan daxue, Changchun shi, Jilin sheng) записать на видео как оно читается. Не надо вводить в заблуждение людей в России, у нас народ и так не самый умный. И да, хуа вэй это тоже именно хуа вэй. хуА вэй, не хУавэй. С уважением.
@Jonny_Ive, Благодарю за развернутый ответ. Статью поправил.
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Как в Safari на iPhone включить автозаполнение паролей на неподдерживаемых сайтах
Как в Safari на iPhone упорядочивать вкладки и находить нужную
Почему некоторые приложения на iPhone постоянно требуют обновления
Как включить фоновое воспроизведение видео на YouTube
Почему Safari на iPhone неправильно отображает некоторые сайты
Как на iPhone использовать менеджер паролей Яндекс вместо связки ключей
Как удалить фото с iPhone, но оставить в iCloud?
Почему в iOS 12 в режиме CarPlay не появились Яндекс.Карты