Изменение названия фильма для определенного региона – часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?
Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.
Внимание! В тексте есть спойлеры к фильмам.
Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)
Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.
Телекинез (англ. Carrie)
Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.
Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)
Дословный перевод фильма – “Похмелье” и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.
Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)
Название “Бульварное чтиво” тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.
Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)
Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме – “Ограбление небоскрёба”. Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.
Остаться в живых (англ. Lost)
История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект “Последний герой”. Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов “Остаться в живых”.
Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)
Дословный перевод – “Воровка личных данных”, что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.
Андроид (англ. App)
Не многие пошли бы на фильм “Приложение”, а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?
Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.
19 комментариев
Форум →Военный ныряльщик
Men of Honor
Самый наверное забавный это : двойной, тройной форсаж!!!
Но есть ещё более глупея вещь, когда сам перевод фильма спустя время меняют и оригинальный Русский тот первый в котором смотрел уже не найти!!!
@D@ZENT, у Форсажей очень клёвые оригинальные названия, и, к сожалению, все совершенно непереводимы на русский.
@D@ZENT, а я уж думал, что это меня глючит с измененными названиями, как, например, с Теорией всего (Вселенная Стивена Хокинга).
“Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?”. Какой еще торговой марки? Андроид – робот, созданный по образу человека, и только потом уже название операционной системы, чьим создателям просто нечего предъявить за использование общедоступного слова в отдаленной от мобильных гаджетов теме.
Но в целом статья интересная.
Как можно было забыть Джеки Чана с Кунг Фу йогой :)
знали бы вы чего с названиями фильмов в израильском прокате делают…
абсурд сплошной
большой куш – snatch
Давно не заходил на сайт… а тут что, теперь про айфоны вообще перестали писать?
Разумеется, «Начало» (Inception) вместо «Внедрения». Это вообще бред, потому что выбрали не то значение слова при переводе.
@Herzen.io, кстати, да, я так и не понял, о каком “начале” думали переводчики.
@Herzen.io, я не пойму, сыновья мутко собрались? Incepcion – начало, зарождение. Все как раз понятно на 100%. Фильм о том где начинается зарождение первой мысли и идеи.
Ночные животные (Том Форд 2016) почему то перевели как под покровом ночи…
А шедевральное “Trainspotting” превращается в “На игле”. И в самом фильме у разных переводчиков одного из героев зовут то Кочерыжка, то Обрубок.
@AntiDot, а в Поттере? То Сириус Снек, то Северус Снейп:)
@D@ZENT, с совой вроде еще какие-то приколы были.
Заметка в стиле театрального училища? Когда массовку учат изображать ропот толпы. И все, в разнобой, повторяют фразу “Да что тут говорить, когда не о чем говорить”
Статья даже не пустышка. А глубокий минус.
забыли ещё про “Вольт” он же “BOLT”, и “Хатико” он же “Hachi”, и много много остальных
@Joto, ох уж эти мерзкие переводчики-импровизаторы, выдумывают что-то, просто надо транскрибированием переводить.
Болт и Хачи.
Идеально.
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Как починить ввод свайпом для русской клавиатуры в iOS 16.4
Как вводить символ на iPhone и iPad
Как транслировать любое приложение на Mac по AirPlay
Как посмотреть EXIF метаданные фотографии на iPhone
Как отключить светлую тему macOS Mojave для некоторых приложений
Почему iPhone стал сильно греться
Почему iPhone не отображается в списке доступных устройств для AirDrop
Как добавить шагомер на экран блокировки iPhone