iPhones.ru

Почему переводы фильмов калечат

Костя Баранов avatar | 19
FavoriteLoading В закладки
Почему переводы фильмов калечат

Изменение названия фильма для определенного региона – часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?

Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.

Внимание! В тексте есть спойлеры к фильмам.

Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)

Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.

Телекинез (англ. Carrie)

Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.

Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)

Дословный перевод фильма – “Похмелье” и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.

Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)

Название “Бульварное чтиво” тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.

Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)

Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме – “Ограбление небоскрёба”. Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.

Остаться в живых (англ. Lost)

История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект “Последний герой”. Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов “Остаться в живых”.

Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)

Дословный перевод – “Воровка личных данных”, что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.

Андроид (англ. App)

Не многие пошли бы на фильм “Приложение”, а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?

Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.

1 Звезд2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 голосов, общий рейтинг: 5.00 из 5)
undefined
iPhones.ru
Как наши прокатчики калечат названия нормальных фильмов.
Здесь можно оставить комментарий! Для этого авторизуйтесь или зарегистрируйтесь на iPhones.ru.

19 комментариев

Форум →
  1. AlexisF avatar
    AlexisF 18 июня 2017
    1

    Военный ныряльщик
    Men of Honor

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  2. D@ZENT avatar
    D@ZENT 18 июня 2017
    5

    Самый наверное забавный это : двойной, тройной форсаж!!!

    Но есть ещё более глупея вещь, когда сам перевод фильма спустя время меняют и оригинальный Русский тот первый в котором смотрел уже не найти!!!

    Sybe avatar
    Sybe19 июня 2017
    1

    @D@ZENT, у Форсажей очень клёвые оригинальные названия, и, к сожалению, все совершенно непереводимы на русский.

    XPEH01 avatar
    XPEH0119 июня 2017
    0

    @D@ZENT, а я уж думал, что это меня глючит с измененными названиями, как, например, с Теорией всего (Вселенная Стивена Хокинга).

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  3. Влад avatar
    Влад 18 июня 2017
    3

    “Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?”. Какой еще торговой марки? Андроид – робот, созданный по образу человека, и только потом уже название операционной системы, чьим создателям просто нечего предъявить за использование общедоступного слова в отдаленной от мобильных гаджетов теме.

    Но в целом статья интересная.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  4. Майор avatar
    Майор 18 июня 2017
    1

    Как можно было забыть Джеки Чана с Кунг Фу йогой :)

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  5. StrongTequila avatar
    StrongTequila 18 июня 2017
    0

    знали бы вы чего с названиями фильмов в израильском прокате делают…
    абсурд сплошной

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  6. MAXiDROME avatar
    MAXiDROME 18 июня 2017
    2

    большой куш – snatch

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  7. bstuff avatar
    bstuff 18 июня 2017
    4

    Давно не заходил на сайт… а тут что, теперь про айфоны вообще перестали писать?

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  8. Herzen.io avatar
    Herzen.io 19 июня 2017
    7

    Разумеется, «Начало» (Inception) вместо «Внедрения». Это вообще бред, потому что выбрали не то значение слова при переводе.

    XPEH01 avatar
    XPEH0119 июня 2017
    2

    @Herzen.io, кстати, да, я так и не понял, о каком “начале” думали переводчики.

    vitalson avatar
    vitalson19 июня 2017
    0

    @Herzen.io, я не пойму, сыновья мутко собрались? Incepcion – начало, зарождение. Все как раз понятно на 100%. Фильм о том где начинается зарождение первой мысли и идеи.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  9. iEugeneRUS avatar
    iEugeneRUS 19 июня 2017
    1

    Ночные животные (Том Форд 2016) почему то перевели как под покровом ночи…

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  10. AntiDot avatar
    AntiDot 19 июня 2017
    1

    А шедевральное “Trainspotting” превращается в “На игле”. И в самом фильме у разных переводчиков одного из героев зовут то Кочерыжка, то Обрубок.

    D@ZENT avatar
    D@ZENT19 июня 2017
    2

    @AntiDot, а в Поттере? То Сириус Снек, то Северус Снейп:)

    XPEH01 avatar
    XPEH0119 июня 2017
    0

    @D@ZENT, с совой вроде еще какие-то приколы были.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  11. Alex86m6 avatar
    Alex86m6 19 июня 2017
    1

    Заметка в стиле театрального училища? Когда массовку учат изображать ропот толпы. И все, в разнобой, повторяют фразу “Да что тут говорить, когда не о чем говорить”

    Статья даже не пустышка. А глубокий минус.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  12. Joto avatar
    Joto 19 июня 2017
    1

    забыли ещё про “Вольт” он же “BOLT”, и “Хатико” он же “Hachi”, и много много остальных

    Alex127 avatar
    Alex12720 июня 2017
    0

    @Joto, ох уж эти мерзкие переводчики-импровизаторы, выдумывают что-то, просто надо транскрибированием переводить.
    Болт и Хачи.
    Идеально.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
Помни о правилах — если начал оффтопить, то не удивляйся потом.

Нашли орфографическую ошибку в новости?

Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.