iPhones.ru

New iChinese. Кху дзинь гань лай

Артур Малосиев avatar | 19
FavoriteLoading В закладки
iChinese. Кху дзинь гань лай

Ни хао, дорогие мои.

Извините за мой китайский, но кому-то программа iChinese обязательно спасет жизнь в 17-миллионном Пекине в период проведения Олимпийских игр. Перед нами самоучитель китайского.

При первом запуске зайдите в раздел Library и накачайте нужных уроков, словарей и символов. Часть библиотек начального уровная бесплатная. А если вы не растеряете охоту учить и писать иероглифы, то придется докупить остальные.

iChinese

Кстати, данная программа демонстрирует нам возможности iPhone по распознаванию рукописного текста…

Чего-то анекдот вспомнился:
— Что может быть страшнее китайского алфавита?
— Китайская азбука Морзе.

Репозиторий: modmyifone.com/installer.xml (Utilities), 331 Кб.

1 Звезд2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Проголосуйте первым за статью!)
undefined
iPhones.ru
Ни хао, дорогие мои. Извините за мой китайский, но кому-то программа iChinese обязательно спасет жизнь в 17-миллионном Пекине в период проведения Олимпийских игр. Перед нами самоучитель китайского. При первом запуске зайдите в раздел Library и накачайте нужных уроков, словарей и символов. Часть библиотек начального уровная бесплатная. А если вы не растеряете охоту учить и писать иероглифы, то придется докупить остальные. Кстати, данная программа демонстрирует нам возможности...
Здесь можно оставить комментарий! Для этого авторизуйтесь или зарегистрируйтесь на iPhones.ru.

19 комментариев

Форум →
  1. Vlade avatar
    Vlade 29 апреля 2008
    0

    хочу такую же но только по японскому….
    хотя иероглифы у них практически одинаковые…

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  2. andrey_xz avatar
    andrey_xz 30 апреля 2008
    0

    Угу, Япония и Китай, почти тоже самое что и Россия и Укранина =)

    А программка может и правда кому то пригодится

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  3. ikseek avatar
    ikseek 30 апреля 2008
    0

    Vlade, только значения их абсолютно разные ;)

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  4. Vlade avatar
    Vlade 30 апреля 2008
    0

    ikseek
    не всегда. японцы взяли свой язык от китайцев (я имею в виду письменность)…соответственно и довольно большая часть иероглифов имеет одинаковый смысл ;)

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  5. DarkMan avatar
    DarkMan 30 апреля 2008
    0

    А вот и не совсем верно =)
    Японцы взяли письменность от китайцев, то есть их иероглфику. И переделали ее под свою фонетику (то есть под звучание).
    К тому же у них различается чтение, у японцев есть 2 типа чтения иероглифов — кунное (когда 1 иерогиф= 1 слово) и онное (несколько иероглифов = 1 слово). А если уж на то пошло, то советую учить японский по слоговым азбукам катаканне и хирагане, я думаю они есть где то для iPhone.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  6. Kaji avatar
    Kaji 30 апреля 2008
    0

    Не всегда одинаковый… Ну и звучит – соответственно. Заявляю как анимешник и джейрокер со стажем -=^.^=-
    А с японским может помочь англо-японский словарь к weDict (коий наконец-то нормально видится программой). На маке-то для этого есть Jisho и iKana (если надо – могу поделиться).
    А на айфон обучалку японскому – пусть и такую же, платную – присоединяюсь к Vlade – ХОЧУ.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  7. dintra avatar
    dintra 30 апреля 2008
    0

    +1 делаю реквест на японию.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  8. Steve Jobs avatar
    Steve Jobs 30 апреля 2008
    0

    А сколько денег понадобится, чтобы скупить все сеществующие китайские иероглифы?)))

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  9. Colel avatar
    Colel 30 апреля 2008
    0

    Мне как раз казалось, что значения канджи с японскими иероглифами практически совпадают. По-крайней мере так утверждали мои китайские коллеги.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  10. Colel avatar
    Colel 30 апреля 2008
    0

    Нет правки: “…канджи с китайскими иероглифами практически совпадают”.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  11. dintra avatar
    dintra 30 апреля 2008
    0

    нарисовкой совпадают) но что бы не путаться лучше “японцам” именно японскую прогу, иначе будет путаница.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  12. kattoo avatar
    kattoo 30 апреля 2008
    0

    Японский ещё хуже)

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  13. mitien avatar
    mitien 30 апреля 2008
    0

    +еще один реквест для японки

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  14. Tim avatar
    Tim 30 апреля 2008
    0

    товарищи! подскажите, как задействовать перевод слов с английского (а ещё лучше с русского), именно на этой проге. Заранее благодарен.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  15. risc avatar
    risc 30 апреля 2008
    0

    Vlade – а вот и ни хуа… у китайцев катагана а у японцев хирагана…

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  16. Kaji avatar
    Kaji 1 мая 2008
    0

    risc, ну чего ты такое говоришь… У китайцев 2 типа письменности – традиционный (континентальный, более сложный) и упрощённый (тайваньский). У японцев – кандзи (сложные иероглифы, заимствованные у китайцев) и кана (слоговая азбука), которая в свою очередь подразделяется на катакану и хирагану (по стилю написания и применения).

    Мисти, блин, ты ж вроде тоже в прошлом анимешник! Подтверди!

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  17. risc avatar
    risc 1 мая 2008
    0

    Kaji – Японская письменность

    Начало истории японского народа теряется во мраке веков, нет у специалистов пока полного представления и о происхождении японского языка. У русского языка есть “родные братья” (украинский и белорусский языки), “двоюродные братья” (польский, болгарский и другие), есть у него и более дальние “родственники”. Японский же язык стоит несколько особняком, нет среди других языков явных претендентов на роль его “братьев и сестер”. *)
    Впрочем, один язык можно было бы назвать “сводным братом” японского. Это, конечно, китайский язык. Ведь иероглифы, которыми сейчас пишут японцы, были заимствованы около полутора тысяч лет тому назад у китайцев; в самом Китае иероглифы были созданы за три тысячи лет до этого. Кроме иероглифов, которые японцы приспособили для записи собственно японских слов, они заимствовали также и множество китайских слов, изменив их звучание в соответсвии с фонетическим строем своей речи. Иероглифы в Японии называют каньдзи -ханьские буквы. Это название происходит от имени императорской династии Хань (Кан), которая правила в Китае в то время (кстати, в Китае иероглифом хань обозначают и династию Хань, и сам Китай, а китайские иероглифы соответственно называются ханьцзы).

    Иероглифическое письмо передает смысл отображаемых слов, но конкретное звучание с иероглифом, представляющим собой некий рисунок, никак не связано. Во всех районах Китая используются примерно одни и те же иероглифы, их смысл почти один и тот же, но звучание меняется настолько сильно, что жители одного уголка Китая могут не понять речь жителей из других краев; это явление характерно и для Японии.

    Иероглифическое письмо очень сложное (но очень красивое и интересное!). В японском языке почти все иероглифы имеют не одно, а два и более звучаний, в зависимости от того, в каких словах и сочетаниях они употребляются. Чтобы стать грамотным, человек должен выучить большое количество сложных знаков. Поэтому постоянно принимаются меры к уменьшению числа иероглифов и упрощению их начертания. В настоящее время к употреблению рекомендовано около двух тысяч иероглифов, из них около тысячи входит в школьный минимум. В Китае же в повседневной жизни используется около пяти тысяч иероглифов.

    Существенные отличия японского языка от китайского (разная грамматика, другой фонетический строй) заставили создать менее громоздкие знаки, предназначенные для записи служебных слов и изменяемых частей слова. Около тысячи лет тому назад с этой целью из иероглифов были созданы японские азбуки катакана и хирагана, объединенные общим названием кана. Поскольку японская речь распадается на слоги, эти азбуки оказались слоговыми: каждый символ каны отображает звучание одного слога – ка, на и т.д. В русском языке, как и во всех европейских языках, один знак отображает звучание не слога, а гласного или согласного звука: к, а, н.

    Хирагана, созданная на основе скорописного начертания иероглифов, используется для записи как отдельных слов, так и изменяемой части слова, основа которого записана иероглифами.

    Катакана, также созданная из иероглифов, но путем выделения одного из элементов иероглифа, в настоящее время используется для записи слов, заимствованных из других языков (особенно много слов, записанных катаканой, встречается в научно-технической литературе). Кроме того, катаканой в словарях записывается произношение слов, представленных иероглифами. На катакане даются телеграммы. В фонетическом смысле обе азбуки эквивалентны.

    Японские тексты записываются одним из двух способов. Традиционный способ – запись столбцами, справа налево, в столбце символы идут сверху вниз. Современный способ, заимствованный у европейцев, – запись строками сверху вниз, в строке – слева направо. Слова пишутся подряд, без пробелов; заглавных букв или иероглифов нет, все знаки одного размера.

    В японском языке следующие знаки препинания:

    маленькой кружок мару – аналог точки в русском языке;
    служебная частица ка, заменяющая вопросительный знак;
    запятая;
    специальные угловые скобки для выделения прямой речи.
    Следует иметь в виду, что в данном пособии для лучшего понимания структуры предложения проставлены дополнительные запятые, в японских текстах запятые употребляются гораздо реже.

    Кроме двух традиционных азбук создана соответствующая азбука на основе латинской графики – ромадзи, что в переводе означает “латинские буквы”, “латинская азбука”. Этой азбукой в японских текстах записываются некоторые слова из европейских языков, тексты в учебниках японского языка для иностранцев и японские названия для европейцев (Hitachi, Mitsubishi и т.п.). Существует две разновидности ромадзи: государственная и хэпберновская, отличия между ними не существенны. В Пособии все учебные тексты даны в хепберновском варианте ромадзи (см. таблицу), который больше распространен в самой Японии и англоязычных странах.

    В отечественной литературе обычно употребляется русская транскрипция (см. таблицу), предложенная в 1917 г. известным лингвистом-востоковедом Е.Д.Поливановым (по аналогии ее можно назвать росиадзи – “русские буквы”). Следует отметить, что в ряде отечественных словарей, изданных за последние годы, использована именно ромадзи.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  18. risc avatar
    risc 1 мая 2008
    0

    Kaji – это я про то что ты почти абсолютно прав я просто тут уже всемирный день трудящихся с оными уже второй час отмечаю со льдом но все равно заносит… Ты абсолютно прав в в своих поправках я сказать хотел лишь что японский еще страшней китайского в плане обучения и все …

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  19. Kaji avatar
    Kaji 1 мая 2008
    0

    Не… Японский легче для восприятия. А вот китайский и корейский (даёшь PIU в массы!) – на порядок сложнее. Ну, кому чего дано.

    Ладно, уже оффтоп пошёл.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
Помни о правилах — если начал оффтопить, то не удивляйся потом.

Нашли орфографическую ошибку в новости?

Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.