Ни хао, дорогие мои.
Извините за мой китайский, но кому-то программа iChinese обязательно спасет жизнь в 17-миллионном Пекине в период проведения Олимпийских игр. Перед нами самоучитель китайского.
При первом запуске зайдите в раздел Library и накачайте нужных уроков, словарей и символов. Часть библиотек начального уровная бесплатная. А если вы не растеряете охоту учить и писать иероглифы, то придется докупить остальные.
Кстати, данная программа демонстрирует нам возможности iPhone по распознаванию рукописного текста
Чего-то анекдот вспомнился:
Что может быть страшнее китайского алфавита?
Китайская азбука Морзе.
Репозиторий: modmyifone.com/installer.xml (Utilities), 331 Кб.
19 комментариев
Форум →хочу такую же но только по японскому….
хотя иероглифы у них практически одинаковые…
Угу, Япония и Китай, почти тоже самое что и Россия и Укранина =)
А программка может и правда кому то пригодится
Vlade, только значения их абсолютно разные ;)
ikseek
не всегда. японцы взяли свой язык от китайцев (я имею в виду письменность)…соответственно и довольно большая часть иероглифов имеет одинаковый смысл ;)
А вот и не совсем верно =)
Японцы взяли письменность от китайцев, то есть их иероглфику. И переделали ее под свою фонетику (то есть под звучание).
К тому же у них различается чтение, у японцев есть 2 типа чтения иероглифов — кунное (когда 1 иерогиф= 1 слово) и онное (несколько иероглифов = 1 слово). А если уж на то пошло, то советую учить японский по слоговым азбукам катаканне и хирагане, я думаю они есть где то для iPhone.
Не всегда одинаковый… Ну и звучит – соответственно. Заявляю как анимешник и джейрокер со стажем -=^.^=-
А с японским может помочь англо-японский словарь к weDict (коий наконец-то нормально видится программой). На маке-то для этого есть Jisho и iKana (если надо – могу поделиться).
А на айфон обучалку японскому – пусть и такую же, платную – присоединяюсь к Vlade – ХОЧУ.
+1 делаю реквест на японию.
А сколько денег понадобится, чтобы скупить все сеществующие китайские иероглифы?)))
Мне как раз казалось, что значения канджи с японскими иероглифами практически совпадают. По-крайней мере так утверждали мои китайские коллеги.
Нет правки: “…канджи с китайскими иероглифами практически совпадают”.
нарисовкой совпадают) но что бы не путаться лучше “японцам” именно японскую прогу, иначе будет путаница.
Японский ещё хуже)
+еще один реквест для японки
товарищи! подскажите, как задействовать перевод слов с английского (а ещё лучше с русского), именно на этой проге. Заранее благодарен.
Vlade – а вот и ни хуа… у китайцев катагана а у японцев хирагана…
risc, ну чего ты такое говоришь… У китайцев 2 типа письменности – традиционный (континентальный, более сложный) и упрощённый (тайваньский). У японцев – кандзи (сложные иероглифы, заимствованные у китайцев) и кана (слоговая азбука), которая в свою очередь подразделяется на катакану и хирагану (по стилю написания и применения).
Мисти, блин, ты ж вроде тоже в прошлом анимешник! Подтверди!
Kaji – Японская письменность
Начало истории японского народа теряется во мраке веков, нет у специалистов пока полного представления и о происхождении японского языка. У русского языка есть “родные братья” (украинский и белорусский языки), “двоюродные братья” (польский, болгарский и другие), есть у него и более дальние “родственники”. Японский же язык стоит несколько особняком, нет среди других языков явных претендентов на роль его “братьев и сестер”. *)
Впрочем, один язык можно было бы назвать “сводным братом” японского. Это, конечно, китайский язык. Ведь иероглифы, которыми сейчас пишут японцы, были заимствованы около полутора тысяч лет тому назад у китайцев; в самом Китае иероглифы были созданы за три тысячи лет до этого. Кроме иероглифов, которые японцы приспособили для записи собственно японских слов, они заимствовали также и множество китайских слов, изменив их звучание в соответсвии с фонетическим строем своей речи. Иероглифы в Японии называют каньдзи -ханьские буквы. Это название происходит от имени императорской династии Хань (Кан), которая правила в Китае в то время (кстати, в Китае иероглифом хань обозначают и династию Хань, и сам Китай, а китайские иероглифы соответственно называются ханьцзы).
Иероглифическое письмо передает смысл отображаемых слов, но конкретное звучание с иероглифом, представляющим собой некий рисунок, никак не связано. Во всех районах Китая используются примерно одни и те же иероглифы, их смысл почти один и тот же, но звучание меняется настолько сильно, что жители одного уголка Китая могут не понять речь жителей из других краев; это явление характерно и для Японии.
Иероглифическое письмо очень сложное (но очень красивое и интересное!). В японском языке почти все иероглифы имеют не одно, а два и более звучаний, в зависимости от того, в каких словах и сочетаниях они употребляются. Чтобы стать грамотным, человек должен выучить большое количество сложных знаков. Поэтому постоянно принимаются меры к уменьшению числа иероглифов и упрощению их начертания. В настоящее время к употреблению рекомендовано около двух тысяч иероглифов, из них около тысячи входит в школьный минимум. В Китае же в повседневной жизни используется около пяти тысяч иероглифов.
Существенные отличия японского языка от китайского (разная грамматика, другой фонетический строй) заставили создать менее громоздкие знаки, предназначенные для записи служебных слов и изменяемых частей слова. Около тысячи лет тому назад с этой целью из иероглифов были созданы японские азбуки катакана и хирагана, объединенные общим названием кана. Поскольку японская речь распадается на слоги, эти азбуки оказались слоговыми: каждый символ каны отображает звучание одного слога – ка, на и т.д. В русском языке, как и во всех европейских языках, один знак отображает звучание не слога, а гласного или согласного звука: к, а, н.
Хирагана, созданная на основе скорописного начертания иероглифов, используется для записи как отдельных слов, так и изменяемой части слова, основа которого записана иероглифами.
Катакана, также созданная из иероглифов, но путем выделения одного из элементов иероглифа, в настоящее время используется для записи слов, заимствованных из других языков (особенно много слов, записанных катаканой, встречается в научно-технической литературе). Кроме того, катаканой в словарях записывается произношение слов, представленных иероглифами. На катакане даются телеграммы. В фонетическом смысле обе азбуки эквивалентны.
Японские тексты записываются одним из двух способов. Традиционный способ – запись столбцами, справа налево, в столбце символы идут сверху вниз. Современный способ, заимствованный у европейцев, – запись строками сверху вниз, в строке – слева направо. Слова пишутся подряд, без пробелов; заглавных букв или иероглифов нет, все знаки одного размера.
В японском языке следующие знаки препинания:
маленькой кружок мару – аналог точки в русском языке;
служебная частица ка, заменяющая вопросительный знак;
запятая;
специальные угловые скобки для выделения прямой речи.
Следует иметь в виду, что в данном пособии для лучшего понимания структуры предложения проставлены дополнительные запятые, в японских текстах запятые употребляются гораздо реже.
Кроме двух традиционных азбук создана соответствующая азбука на основе латинской графики – ромадзи, что в переводе означает “латинские буквы”, “латинская азбука”. Этой азбукой в японских текстах записываются некоторые слова из европейских языков, тексты в учебниках японского языка для иностранцев и японские названия для европейцев (Hitachi, Mitsubishi и т.п.). Существует две разновидности ромадзи: государственная и хэпберновская, отличия между ними не существенны. В Пособии все учебные тексты даны в хепберновском варианте ромадзи (см. таблицу), который больше распространен в самой Японии и англоязычных странах.
В отечественной литературе обычно употребляется русская транскрипция (см. таблицу), предложенная в 1917 г. известным лингвистом-востоковедом Е.Д.Поливановым (по аналогии ее можно назвать росиадзи – “русские буквы”). Следует отметить, что в ряде отечественных словарей, изданных за последние годы, использована именно ромадзи.
Kaji – это я про то что ты почти абсолютно прав я просто тут уже всемирный день трудящихся с оными уже второй час отмечаю со льдом но все равно заносит… Ты абсолютно прав в в своих поправках я сказать хотел лишь что японский еще страшней китайского в плане обучения и все …
Не… Японский легче для восприятия. А вот китайский и корейский (даёшь PIU в массы!) – на порядок сложнее. Ну, кому чего дано.
Ладно, уже оффтоп пошёл.
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Как изменить тариф подписки, если в приложении из App Store нет такого раздела
Как на iPhone убрать виджет плеера на экране блокировки при подключении гарнитуры
За что отвечают системные службы геолокации на iPhone?
Как временно отключить прием звонков с iPhone на Mac
Почему в macOS Sonoma раздвигаются окна при нажатии на рабочий стол
Можно ли вернуть в iOS 15 уведомления на экране блокировки в режиме Не беспокоить
Как изменить рингтон для разных контактов на Mac
Как на MacBook с процессором M1 вернуть кнопки регулировки подсветки клавиатуры