Apple частенько вносит мелкие изменения в свой онлайн-магазин. На этот раз купертиновцы добавили заметки в раздел Details. Приложения, помеченные как App of the Week (приложение недели) и Editor’s Choice (выбор редакции), будут снабжены краткими описаниями не только от разработчиков, но и от яблочной компании.
Заметки будут отображаться над скриншотами. В них редакция App Store выразит свое отношение к приложениям. Далее будет следовать «штатное» описание. Такое нововведение пока доступно только для мобильной версии онлайн-магазина. В десктопном iTunes все осталось без изменений.
Не все популярные приложения имеют описания от Apple. Возможно, сотрудники компании просто не успели написать отзывы. App Store Notes уже появлялись в онлайн-магазине Apple в декабре, однако тогда были отмечены лишь лучшие приложения года. [
14 комментариев
Форум →А то, что в топах в названиях вмещается 4 буквы от названия они не собираются фиксить?
Андрей, спасибо за заметку. Есть небольшое пожелание: стараться уходить от жаргона, чтобы текст приобретал более солидный, профессиональный вид. “Скриншоты” это “снимки” (экранные, но и так понятно, что не рентгеновские), “десктопные” это “настольные”, т.д. Или вот, например, есть такое понятие “всемирная Сеть” (именно с большой буквы). Поэтому вместо “онлайн-магазин” (нет такого слова, “онлайн”) лучше писать “Сетевой магазин”. (Впрочем, в контексте приложений можно это прилагательное вообще не использовать, поскольку в “физических” магазинах “Эппла” приложений уже достаточно давно вообще купить нельзя. Поэтому в англоязычных заметках слово “online” не используют.)
@SSDDRR, и бла, бла, бла, занудством веет.
@Power & Control, “бла” — нет такого междометия, если что. Есть “ля-ля-ля”. Правда, если Вам кажется, что используя “бла-бла-бла”, Вы больше походите на американца — а это, видимо, очень круто — то дело хозяйское.
@SSDDRR,
@Леонид Клюев, ;)))
Согласен, не прав я. Вместо “добавляет заметки” подойдет “аддитирует ноутсы”, вместо “приложения имеют описания” — “аппы имеют дескрипшены” и далее по тексту.
А то что это за мода пошла, по-русски на русском писать, когда есть только новых слов. И “картридж”, и “мерчандайзер”, и “клининг менеджер”. В отель не зря же теперь нельзя заселиться, можно “чекиниться” только. Причем, не в приёмной, а в “ресепшене”.
@SSDDRR, о боже! а трансформатор это преобразователь напряжения, а миксер это смешиватель продуктов, а блендер это…. и пошло поехало….
@vetok, “Снимки”, “настольный”, “Сеть” (“глобальная Сеть”, “всемирная Сеть”, просто “Сеть”) это стандартные термины, которые используются в СМИ, где есть корректура. С попытками переводить всё подряд не путайте. Я же не предлагаю компьютеры называть “вычислителями” (хотя это было бы и справедливо; во Франции, например, переводят).
@SSDDRR, молодец! Полностью Вас поддерживаю!
А то загадили великий и могучий до предела.
@SSDDRR, доля правды и логики в этом, безусловно есть. Самому не нравится по роду деятельности постоянно слышать терминологию “а-ля Брайтон” с бесконечными дедлайнами, коммитментами, стейтментами и прочее, и прочее
@SSDDRR, снимки? Вы серьезно?)) Сетевой магазин? Ну и бред)
@SSDDRR, создай свой сайт и не засоряй ленту тут
@SSDDRR, зануда детектед
интересно, а в айбукс и айтюнс такое тоже добавят?
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Почему в Safari на iPhone не открываются некоторые ссылки
Как мониторить расход мобильного трафика на iPhone
Почему не включается оптимизированная зарядка на iPhone
Почему Mac не принимает звонки с iPhone после смены номера
Включаем автоматическую смену часового пояса на iPhone
Как переназначить кнопки джойстика в iOS 14
Куда пропал раздел с обновлением приложений в iOS 13
В Finder пропадает Избранное. Как вернуть?