iPhones.ru

Потребители называют все планшеты “iPad”

Наталия Чеснова avatar | 22
FavoriteLoading В закладки
Потребители называют все планшеты “iPad”

Бренд iPad , за который всё еще идет война на территории Китайской народной республикой между Apple и Proview, стал общеупотребительным мировым термином. По данным американского статистического центра большая часть пользователей планшетов различных производителей, называют его не иначе как iPad. И между прочим они не набивают себе цену, они на самом деле так считают.

Уникальное имя революционного продукта, которое купертиновцы уже который месяц отвоевывают у китайцев, постепенно превращается в “памперсы” или “ксерокс”. Уже давно известно, что торговая марка “Pampers” заменила в быту слово “подгузник”, а “отксерить” так вообще, вошло в обиход как синоним фразы “снять копию”. Последние даже на своей странице в Википедии от отчаяния написали обращение к человечеству.

…you cannot ‘xerox’ a document, but you can copy it on a Xerox Brand copying machine.

Xerox, from Wikipedia

Стоит ли говорить, что маркетологи Apple не на шутку обеспокоились этим фактом. С одной стороны – это добавляет дополнительной популярности компании, а с другой – дискредитирует собственный знак качества.

Но не только Apple волнует этот вопрос, конкуренты от досады рвут на себе волосы. Поговаривают, что юристы и маркетологи Google, работая над созданием собственного планшета, главным вопросом озвучивали именно название гаджета. По их мнению – хороший бренд – половина успеха. У нас говорят иначе – “Как Вы лодку назовёте – так она и поплывёт”.

Кстати, похожую проблему Apple наблюдала и в ранние нулевые годы, когда свежевышедший iPod стал общеупотребительным именем для всех mp3-плееров. Купертиновцам удалось удержать марку лишь посредством скорых кардинальных обновлений и приписываемых персональных названий каждому iPod (iPod shuffle, iPod nano, iPod classic, iPod touch).

Эксперты-маркетологи, участвующие в оценках рынка мобильных устройств, настойчиво твердят о глобальной ошибке Apple при последнем выпуске iPad.

По их мнению, выход на рынок такого популярного гаджета как iPad без маркировки, с одной стороны дает возможность самой Apple в дальнейшем варьировать линейку планшетов, а с другой – путает пользователей. К примеру, сейчас в продаже в Apple Store есть iPad 2 и просто iPad, но у многих реселлеров еще осталось и первое поколение планшетов.

В магазине приложений App Store в разделе поддержки “iPad, iPad 2” – ранее подразумевался как планшет первого и второго поколения. Как это различать теперь – не понятно.

Но всех рассудил Аллен Адамсон, директор по маркетингу компании Landor. Он сказал, что планшет от Apple, какое бы имя не носил, всё равно был бы лучшим. И с ним трудно не согласиться [chron].

1 Звезд2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Проголосуйте первым за статью!)
undefined
iPhones.ru
Бренд iPad , за который всё еще идет война на территории Китайской народной республикой между Apple и Proview, стал общеупотребительным мировым термином. По данным американского статистического центра большая часть пользователей планшетов различных производителей, называют его не иначе как iPad. И между прочим они не набивают себе цену, они на самом деле так считают. Уникальное имя...
Здесь можно оставить комментарий! Для этого авторизуйтесь или зарегистрируйтесь на iPhones.ru.

22 комментариев

Форум →
  1. nicshitz avatar
    nicshitz 9 апреля 2012
    0

    Никогда не слышал, чтобы какой-нибудь MP3-плеер Texet называли iPod.

    А новое поколение iPad многие реселлеры называют the new iPad.

    i.band avatar
    i.band9 апреля 2012
    0

    @nicshitz, а на сайте тех поддержки могут писать
    iPad (1st gen), iPad 2, iPad (3rd gen).

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  2. Алексей Макеев avatar
    Алексей Макеев 9 апреля 2012
    0

    Честно говоря ниразу не слышал, чтоб человек называл все планшетники iPad… Нет, я часто слышу, когда человек видет какой-нибудь Galaxy Tab или Acer планшет, частые восклики: “Ой, что это у тебя, iPad?”, но не более того…

    Interpreter avatar
    Interpreter9 апреля 2012
    1

    @Алексей Макеев, Аналогичнго. Если и есть такие люди, то они наверное из числа тех, которые называют системный блок процессором и интересуются каким образом можно будет перенести все ярлыки со старого монитора при покупке нового. А это в принципе недалекие люди. iPad уж точно не стал именем нарицательным, как, к примеру, тот же XEROX или Pampers.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  3. smile70 avatar
    smile70 9 апреля 2012
    1

    Разговор двух блондинок.
    1Б: О! У тебя тоже айфон? А какой фирмы?
    2Б: Самсунг. А у тебя какой?
    1Б: Эппл.
    2Б: Хм… Не знаю такую…

    syavah avatar
    syavah9 апреля 2012
    0

    @smile70, отличный анекдот )))))))

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  4. mdmitryy avatar
    mdmitryy 9 апреля 2012
    0

    В Таиланде и Сингапуре очень много народу ходит с айфонами и айпэдами. При прохождении контроля в аэропорту ни раз спрашивали, имеется ли ноутбук или АЙПЭД. Редко увидишь там планшет не от Эппл.

    hexis75 avatar
    hexis759 апреля 2012
    0

    @mdmitryy, Во Франции часто слышал от людей старше 40ка, называющих любой телефон с тач или мулти тач скрином – iPhone.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  5. direktor avatar
    direktor 9 апреля 2012
    0

    Кстати, не Ксерокс а Зирокс!

    Interpreter avatar
    Interpreter9 апреля 2012
    0

    @direktor, Нет, Ксерокс. При переводе названия на русский язык использован прием транслитерации (воспроизведение буквенного состава). И это устоявшееся, так сказать “официальное” название. Зирокс Зирэкс) он бы назывался при транскрибировании (воспроизведение звучания).

    alexoff avatar
    alexoff9 апреля 2012
    0

    @direktor, очень даже ксерокс!
    Изучайте английский – xerox.

    heximal avatar
    heximal9 апреля 2012
    0

    @alexoff,
    Это слово правильно произносится зирокс.
    Из этой же серии – xeon (зион), xena (зена).

    vugi avatar
    vugi9 апреля 2012
    0

    @heximal, Слово – да. Название было официально транслитерированно как “Ксерокс”, аналогично “Интел Ксеон”.

    direktor avatar
    direktor9 апреля 2012
    0

    @vugi,
    Xerox Corporation (произносится «Зиэрокс карпэре́йшн» [ˈzɪərɒks]
    Это цитата с википедии

    Interpreter avatar
    Interpreter10 апреля 2012
    1

    @direktor, в этой же строчке дальше написано “в русскоязычных странах распространено транслитерированное произношение «Ксерокс»”
    Не важно как оно произносится. Официальное переведенное на русский язык название “Ксерокс”. И переведено оно не от балды, а согласно правилам перевода. Если бы его перевели транскрибированием, то звучало бы “Зирэкс”. Но его перевели по-другому. Основной способ перевода названия организаций – именно транслитерация (воспроизведение буквенного состава). И давайте закроем эту тему.

    direktor avatar
    direktor10 апреля 2012
    0

    @Interpreter,
    Перевод. Перевод. Причём тут перевод?
    Компания называется Зиэрок, и поизносится её название как Зиэрокс.
    Точно так-же как и Найки, а не Найк.
    Названия компаний это имена собственные, и они не переводятся.
    Вы же не говорите “Компания Мелкомягкое”? Вы говорите Майкрософт.

    zMaster avatar
    zMaster10 апреля 2012
    0

    @direktor,
    Про Apple мы тоже говорим Эпл, а не яблоко ;)

    Но в случае с Xerox все совсем иначе, процесс копирования имел название “электрография”, но в маркетинговых целях было придумано новое слово “Xerography” (зирография) от греческого xeros — сухой и graphos — писание. А уже потом Чарльз Карлсон изобретатель данного метода предложил сам аппарат назвать Xerox, а в последствии и вся компания переименовалась.

    Итак получается, что это не компания имя нарицательное, а наоборот, по названию процесса копирования назвали компанию, до 1959 года эта компания называлась Haloid Company которая и выпускала аппараты под названием Xerox.

    Вообщем учим историю ;)

    На счет как правильно Зирография или Ксерография. В официальной документации значится название технологического процесса как “Ксерография”, хотя дословный перевод “зирография”, поэтому правильно и так и так.

    Xerox – Зирокс или Ксерокс. А вот это уже имя собственное т.е. название компании, поэтому Зирокс.

    zMaster avatar
    zMaster10 апреля 2012
    0

    P.S. Сори ошибочка, не Чарльз Карлсон, а Честер Карлсон.

    vugi avatar
    vugi10 апреля 2012
    0

    @direktor, Я в курсе, кэп. Но на русский оно перевезено как “ксерокс”. И у интела то же. Потому что для торговой марки не принципиально, как ее правильно произносить. Важно, как ее знают кастомеры.

    kroll avatar
    kroll9 апреля 2012
    0

    @direktor, и не отксерить, а отзирачить

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  6. Timur N. avatar
    Timur N. 9 апреля 2012
    0

    Моя недалекая начальница, называет свой Galaxy Tab Ipad-ом))) Мне так смешно становится, а что поделать, киваю.

    sylima avatar
    sylima9 апреля 2012
    0

    @Timur N., сразу вспомнилось http://cs5796.userapi.com/u5291792/-14/x_32bc0d60.jpg

    P.S. Будь бдителен, твоя “недалекая” начальница может это прочесть))

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
Помни о правилах — если начал оффтопить, то не удивляйся потом.

Нашли орфографическую ошибку в новости?

Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.