Предлагаю задуматься над простым вопросом, друзья. Зачем нужны программы-переводчики вроде ABBYY Lingvo? Очевидно, для того, чтобы можно было быстро посмотреть перевод того или иного слова. Но они не подходят для кое-чего другого, а именно — для прямого диалога. Предположим, вы встречаете собеседника, который не говорит на вашем языке. Как насчет того, чтобы просто перекинуться с ним парой фраз, чтобы вы оба друг друга понимали? Выручает приложение Converse.
Converse представляет из себя двухсторонний переводчик. Поддерживаются 7 языков: английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский и голландский. Вы пишете фразу на одном из них, а сидящий напротив вас собеседник видит на своей половине дисплея уже переведённый текст. Всё гениальное — просто?
Просто, да не совсем. Помимо отсутствия русского языка, к программе есть ещё несколько претензий:
• Разработчикам почему-то пришлась не по душе стандартная клавиатура iPad. Отличие их клавиатуры в том, что для набора большой буквы вы должны удерживать клавишу Shift (прямо как на физической клавиатуре). Логика есть, но зачем ломать то, к чему и так уже все привыкли? Кстати, для удаления текста кнопку Backspace приходится нажимать несколько раз.
• В строке набора не работает Copy/Paste и перемещение по тексту (!). Скорее всего, этот и предыдущий нюансы связаны с тем, что на экране находятся сразу две клавиатуры.
• На клавиатуре нет цифр (!!).
• Косвенный минус — нет истории переписки. Косвенный, потому что при обычном разговоре история не потребуется.
• Опять же, косвенный недостаток — фразы ограничены шестьюдесятью знаками. Никто не мешает набирать предложения по очереди.
• При использовании Shift счётчик знаков подлагивает.
Из-за маленького размера текста видеообзор лучше смотреть в полноэкранном режиме
Наконец, обсудим цену. Достойно ли приложение своих денег — зависит от того, к какому сервису перевода она привязана. Судя по всему, к Google Translate. По крайней мере, с десяток сложных предложений программа перевела точь-в-точь как сервис от Google. В настоящее время мы пытаемся уточнить этот момент у разработчиков. Обзор обновится, как только мы получим ответ.
15 комментариев
Форум →Клавиатура своя, потому что разработчик не может вызвать две стандартные клавиатуры в такой ориентации – только одну. Другой вопрос, почему так реализовано криво…
Забавно)
прикольно сделанно)
но я не думаю что ты заставишь иностранного партнера так переписываться между собой)
доработать бы, вот тогда…., русского жаль нет((
Приложение для деловых людей нужное и полезное. Благодарю за обзор Леонида.
@atomvova, а качество текста на выходе какое пролучается? Для деловых людей, говорите? Моя твой русском понимаешь хорош? :)
@atomvova, для нормальных деловых людей это будет срам и позор — пушо все нормальные, и даже не только деловые, люди способны говорить на базовом английском. а зачем нужно это приложение и при каких ситуациях оно может понадобиться я даже не представляю.
@Deckard, нормальный деловой человек должен делать дело. И то, что для этого дела требуется.
В том числе – и быть готовым к внезапному общению с ненормальным деловым португальцем, не владеющим ничем, кроме родного португальского.
Прошу прощения, что не в тему.
Отсутствовал в России больше месяца. Помнится, авторы обещали подробный обзор Lion. Возможно, обзор вышел. Если да, дайте ссылочку, плз.
Спасибо.
@bisit, С тех пор ничего значительно не изменилось. Вот был:
http://www.iphones.ru/iNotes/120967
Знакомо. Я все время использую обычные гугловский переводчик. Очень удобно – сидим рядом с нерусским :-D и строчим на одном компе. А потом стали ставить два компа рядом, чтобы не переключать раскладки.
То, что нет цифр и присутствуют другие минусы – останавливает. Пока не беру, но идея хороша, хоть и не нова, не хватает нормальных ручек к этой проге, чтобы довести ее до ума.
Идеальный вариант – два компа с синхронизированной программой, запускается на обоих и каждый видит у себя то, что печатает “собеседник” и, собственно, видит сам перевод. Тогда и языку можно подучиться. Опять же – история просто обязательна, так как это в дальнейшем позволит смягчить конфузы из-за неточностей машинного перевода.
А вообще это хорошая идея для программы переписки. Наверняка, стоит скоро ждать программу типа чата, в который можно будет зайти по приглашению и в которой будет реализовано окно с переводом с родного языка на язык собеседника и наоборот. Не удивлюсь, если это сделает Гугл.
Недавно прочитал обзор на Обозревателе про программу icaller и повелся как мальчишка. Купил – поюзал пару дней и слил в помойку. Надо же как хлопцы решили продвинуть свое детище!
Так вот – с этой прогой можно также слить кровные $5. И спасибо, Леонид Клюев, за откровенность о минусах. Иначе бы точно попался.
А там есть язык гопников?)))
Ноичем
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.В iPhone нет звука при записи видео, в чем причина
Почему не получается удалять приложения на iPhone
Как отключить историю прослушивания в Apple Music
Как настроить параметры вида в Finder отдельно для разных папок?
На iPhone появилось сообщение «Ваш Apple ID был отключен», что делать?
Что случится с подпиской iCloud при переходе на Apple One
Как на Mac принимать файлы по AirDrop, если пользователя нет в контактах
Почему iPhone не отображается в списке доступных устройств для AirDrop