The Bacon Case © 2008, Antjes, Germany
Эта вещица порадует поклонников гаджетов от Apple. Маленькая теплая шкурка придумана немецким дизайнером Антьез/Antjes. В качестве материала взят войлок, свалянный вручную мастерицей из шерсти мериносных овец.
Спонсор новости [?]
Такая шерсть обладает мягкостью и шелковистостью, а также особой плотностью — свойство, благодаря которому можно создавать чехлы и колечки без швов и застежек.
Filz-Rosen-Ring in Rot © 2008, Antjes, Germany
Судя
The Bacon Case © 2008, Antjes, Germany
Вид функциональной вещицы приобретает дополнительный смысл в контексте двух английских пословиц «Everythings better with bacon» (Если есть, так с беконом) и «То save ones bacon» (Спасти свою шкуру), и обыгрывается дизайнером с неожиданной стороны.
The Bacon Case © 2008, Antjes, Germany
И цветом, и формой, и рисунком, и даже крошечными дырочками в войлоке «Diese Tasche» имитирует мясной кусочек с прожилками. Приятного аппетита вам, любители английского завтрака! Стоимость бекона 25 евро. [
15 комментариев
Форум →Das ist fantastisch! =)
я бы себе такую схватил бы, только где
прикольно)
гламурно, я даже кушать захотел)
Такой маразм терт я понял. iPhone покупают только психи – изврашенцы и я 1из них :(
Офф. Обновились настройки операторов, теперь опять можно менять APN, имя пользователя и пароль.
войлок не вЯлят а валяют. “свалянный” вообще-то =)
Разве “Everything’s better with bacon” не правильнее будет перевести “Все лучше с беконом”?
2 smacorp
я недавно озаботился тем, как наши переводчики профессиональные вроке как работают. “Less than perfect” в их понимании переводится как “Клара, давай”, а “Californication” – как “Калифорнийский блудник”. Главное не переживать, это всего лишь издержки перевода. Как звучно, так и затвердили…
2batkobelomor
Да я не переживаю. :) Просто одно дело название фильмов – кто знает, может их при переводе и необязательно переводить слово в слово (тем более, если авторы фильма не против), а другое – пословицы. Перевод “Если есть, так с беконом” ИМХО искажает истинный, ироничный смысл той пословицы.
А чехол такой я бы себе не купил. :)
ooo bikon4ik na pizze
прикольно!а что если перепутать айфон с чехлом с бяконом! ВУАЛЯ айфон в заливке по-французки
Не, не айс) У меня даже аппетита не вызывает… Вот если бы он был бы поджаристого цвета, то возможно аппетит разыгрался бы.
1. Некошерно
2. Разъем чистить придется от ворсинок
2 smacorp
Да, конечно, верно подметил про перевод пословицы. Только вот, как в русском это безличное “все” отобразить?
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Почему не все события календаря синхронизируются между iPhone и iPad
Как запретить точное отслеживание местоположения iPhone с iOS 14
Как использовать iMac в качестве дисплея для другого Mac
Как откатиться с iOS 13 на iOS 12 без потери данных
Как временно отключить прием звонков с iPhone на Mac
Выключаем синхронизацию истории звонков между айфонами
Как отслеживать скидки в iTunes Store
Почему не срабатывает переключение языка клавиатуры в macOS